Abstract
This article scientifically analyzes the linguistic-semantic and pragmatic features of cultural units encountered in the process of translating from English into Uzbek. The research investigates the methods of rendering nationally and culturally marked words and expressions, realia, phraseological units, and cultural concepts in translation. Particular attention is paid to the issues of equivalence, adequacy, and pragmatic adaptation in the translation of culture-specific units. The article emphasizes that, alongside the translator’s linguistic competence, intercultural communicative competence also plays a crucial role in achieving an adequate translation. The findings of the study demonstrate that cultural differences between English and Uzbek significantly influence the translation process, while pragmatic factors serve as one of the key determinants of translation quality. The research contributes to the development of translation studies, linguoculturology, and pragmalinguistics.