Abstract
This article provides an in-depth analysis of linguosemantic inconsistencies and pragmatic reconstruction processes in translating modern English literary discourse into Uzbek.
It examines lexical-semantic equivalence, polysemy, metaphorical and idiomatic expressions, cultural realia, and pragmatic implicatures. The study also explores semantic shifts, connotative losses, and compensation strategies in translation. The findings suggest that literary translation is not merely a linguistic operation but a complex cognitive and cultural reconstruction process requiring high interpretative competence.