Аннотация
Ushbu maqolada og‘zaki tarjima jarayonida til, nutq va madaniyatlararo muloqotning o‘zaro bog‘liqligi kompleks lingvistik, psixolingvistik va pragmatik yondashuv asosida tahlil qilinadi. Tadqiqotda og‘zaki tarjimaning asosiy kognitiv mexanizmlari — tezkor idrok, operativ xotira, inferensiya va qayta ifodalash strategiyalari yoritiladi. Shuningdek, madaniy farqlar, diskursiv kontekst va pragmatik ekvivalentlikning tarjima jarayoniga ta’siri amaliy misollar asosida ko‘rib chiqiladi. Natijalar shuni ko‘rsatadiki, og‘zaki tarjimaning samaradorligi nafaqat til tizimini mukammal bilishga, balki nutq madaniyati hamda madaniyatlararo kompetensiyaning rivojlanganlik darajasiga ham bog‘liqdir. Tadqiqot zamonaviy tarjimashunoslikda integrativ yondashuvning muhimligini tasdiqlaydi.